In the run-up to the International Man Booker Prize, we're spending #TranslationThursdays getting to know our shortlisted authors and translators. Up first, Camilo Ramirez, translator of Antonio Muñoz Molina's Like a Fading Shadow.

What got you into translating? What was the first thing you translated?

I love working with language, the challenge of recreating a narrative voice and sense of place while maintaining the rhythm of the original writing. I had edited translations previously, but hadn't actually done one myself. When Antonio told me he was working on a new book and asked if I would translate it, I simply couldn't say no. I read the manuscript and thought it was a courageous novel. It was an honor to work on his book.

What was the best thing about translating Antonio’s work?

It gave me an insight into his creative process and the questions that drive him as a writer. It's a personal book. Different voices are weaved throughout. I enjoyed the challenge of working with each one of them.

What was the hardest thing?

Some of the effects the book tries to achieve through repetition as Ray grows increasingly paranoid. The original work accomplishes that effect without monotony. I worked hard to do the same.

Can you recommend another book for us to read in Spanish?

The Old Man Who Read Love Stories by Luis Sepulveda and The Sound of Thins Falling by Juan Gabriel Vasquez. 

What other translations are you excited about at the moment?

The translations of László Krasznahorkai's work. His novels are just sublime.

The winner of the International Man Booker Prize is announced on 22 May 2018